Contacto
martes, febrero 24, 2026
Suscríbete
Guinea Ecuatorial Noticias
  • Economía
  • Política
  • Sociedad
  • Petróleo y Gas
  • Tecnología
  • Deportes
  • Modelo de Mujer
  • Más
    • Empresa
    • Directivos
    • Cultura
    • Turismo
    • Empleo
    • Salud
Sin resultados
Ver todos los resultados
Guinea Ecuatorial Noticias
Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Política
  • Economía
  • Salud
  • Deportes
  • Cultura
  • Directivos
  • Empleo
  • Empresa
  • Opinión
  • Petróleo y Gas
  • Turismo
  • Sociedad
  • África
  • Tecnología
  • Videos
  • Suscríbete
Portada Cultura

Manuel Ondo Ndong: «Erróneamente, se cree que el español en Guinea Ecuatorial es una segunda lengua, una lengua extranjera, y aducen que es la de los colonizadores que se ha impuesto en nuestro territorio»

En una entrevista con Leovigilda Constancia Andeme (presentadora en Asonga Radio), el escritor ecuatoguineano, Manuel Ondo Ndong, ha aclarado las dudas acerca del contenido de su nuevo libro: Análisis de errores morfosintácticos en un aula de Español/LE. El caso de los estudiantes del nivel B2 de secundaria en Guinea Ecuatorial al expresarse por escrito en español, publicado por La Rueca, Madrid (España), el pasado mes de julio de 2025, cuyo género es Investigación/Tesis de Máster Universitario.

Por ahoraeg
agosto 19, 2025
en Cultura
Compartir en FacebookCompartir en TwitterCompartir en WhatsappCompartir en Linkedin

Manuel Ondo Ndong ha respondido una serie de cuestiones acerca del uso del español en Guinea Ecuatorial, especialmente en los estudiantes tal como se recoge en su libro: Análisis de errores morfosintácticos en una aula de Español/LE. El caso de los estudiantes del nivel B2 de secundaria en Guinea Ecuatorial al expresarse por escrito en español, publicado recientemente en Madrid, España.

  1. ¿Qué le motivó a realizar una investigación cualitativa y etnográfica sobre errores gramaticales en un aula de español B2 en Guinea Ecuatorial?

Manuel Ondo: Los estudios de posgrado del nivel de máster universitario que he hecho requieren de la elaboración y defensa oral de una tesis final con una temática adscrita a una línea de investigación de las que ofrece la universidad o la facultad. La investigación que he realizado versa sobre errores gramaticales de carácter morfosintáctico en un aula de español como lengua extranjera y, para ello, he optado por la metodología cualitativa etnográfica. Esta metodología busca comprender en profundidad un determinado problema social, en este caso, el problema era la comisión de los errores morfosintácticos en un grupo de estudiantes de español como lengua extranjera en Guinea Ecuatorial. Cabe precisar que la asignatura de Español como Lengua Extranjera está pensada para estudiantes no hispanófonos. Los alumnos de referencia en esta investigación formaban un grupo heterogéneo de diversas culturas procedentes de países africanos, de Europa y de Asia, venidos  para formarse en el curso internacional de lengua española y cultura hispánica que en 2014 organizó la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial en colaboración con la de Alcalá de Henares. Participé en calidad de profesor de gramática.

  1. La tesis se basa en el «Diario del profesor» ¿Cómo influyó este diario en el desarrollo de su investigación?

Manuel Ondo: En el ámbito de la enseñanza aprendizaje del español como lengua extranjera existen dos tipos de diarios: el diario del aprendizaje y el diario del profesor. Ambos son herramientas de reflexión y evaluación. En el caso del Diario del profesor, que he empleado, el docente registra sus experiencias cotidianas tanto positivas como negativas durante las clases. Eso le permite analizar su desempeño profesional, las decisiones que toma y las estrategias pedagógicas.

  1. En su investigación, utiliza diversas teorías lingüísticas y psicopedagógicas, como la Lingüística Sistémico-funcional y la Teoría de Rección y Ligamiento de Chomsky ¿Cómo aplicó estas teorías al análisis de los errores gramaticales?

Manuel Ondo: La lingüística aplicada es una rama de la lingüística cuyo objeto es aplicar los conocimientos teóricos y metodológicos de esta rama para resolver unos problemas prácticos relacionados con el empleo del lenguaje en contextos específicos. La tesis que he redactado se enfoca en la pedagogía de la lengua y análisis del discurso. Por lo que había que encontrar postulados empíricos pertinentes para sostener la parte práctica, y eso se ha hecho a partir de un análisis gradual de cada caso para determinar los errores desde las reglas que rigen las construcciones desvirtuadas (laísmo, queísmo, dequeísmo). Por ejemplo, se ha empleado la teoría de rección y ligamiento chomskiana, que tiene, a su vez, varias subteorías. Nos ha interesado más la denominada teoría θ (theta) o temática., que se ocupa de las relaciones entre los nudos verbales y sus argumentos o funciones sintácticas. Un verbo como dar se cataloga como ditransitivo, es decir que tiene tres argumentos: el sujeto, quien da, el complemento directo, lo que se da, y el destinatario, quien recibe lo que se da. Por lo que en una frase como Juan la dio (a María) el cuaderno se considera agramatical e inaceptable, pues el pronombre la es incompatible con el papel que se le asigna (complemento directo). Es el error denominado laísmo, el uso erróneo del pronombre la en función de complemento indirecto femenino. La teoría temática opera en el nivel formal y semántico de las frases. Así, por ejemplo, dirá que un enunciado como La tortuga cose la madera es gramatical, desde el punto de vista formal, pero resulta inaceptable desde el punto de vista semántico.

  1. ¿Podría darnos ejemplos concretos de los errores gramaticales que analizó, como el uso inapropiado del clítico «la», la omisión de preposiciones, el «queísmo» y el «dequeísmo», y cómo estos errores afectan la comunicación?

Manuel Ondo: Como se señala en la pregunta anterior, se dice que hay laísmo (y es siempre un error inaceptable) cuando se emplea el pronombre la en función de complemento indirecto femenino, en vez de le, que debe servir igual tanto para una referencia femenina como para la masculina. En vez de A Inés la gusta cantar, diríamos a Inés le gusta cantar. Gustar es, en este contexto, un verbo de uso intransitivo. El sujeto es la causa del gusto y la persona que lo siente, Inés, se expresa a través del pronombre le, marca de complemento indirecto.

Por su parte, el queísmo se da en construcciones de suplemento o complemento de régimen, con verbos que semánticamente exigen una determinada preposición: acordarse de, acercarse a, darse cuenta de, etc. Dichas preposiciones son de uso obligado: Me acuerdo de la cita; Me di cuenta de que había algo escondido… En el dequeísmo, la falta inversa, se insertan en la oración preposiciones innecesarias. No las exige el verbo. Por ejemplo, dijo de que iba a Malabo. La preposición de va precedida de un nexo que introduce una frase completiva de complemento directo. Este tipo de enunciados nunca requieren de tal construcción.

Todos estos usos desviados tuercen la comunicación y quedan fuera del estándar culto de la lengua. La cuestión es que, más allá de las particularidades geográficas de los hablantes, hay un estándar de lengua que debe ser de observancia obligada para todo usuario del español.

  1. Su tesis incluye una sección dedicada a la lingüística demográfica de la Hispanosfera ¿Podría explicar cómo argumenta que el español es una lengua materna y oficial en Guinea Ecuatorial?

Manuel Ondo: En la nómina actual, los países miembros de la hispanofonía son veintiuno: 19 en América, España en Europa, y Guinea Ecuatorial en África. Sin embargo, se nota que en muchas investigaciones, incluidos libros, hay cierto desconocimiento del estatus de Guinea Ecuatorial en este sentido. Erróneamente, se cree que el español en Guinea es una segunda lengua, una lengua extranjera, y aducen que es la de los colonizadores que se ha impuesto en nuestro territorio, lo cual da pie a que en ciertas universidades hispanoamericanas y españolas se exija a los ecuatoguineanos un diploma de DELE (diploma de español como lengua extranjera). Esta clasificación del español está mal fundamentada.

Desde la ratificación del Tratado de San Ildefonso en 1778 (El Pardo), que permitió a España tomar posesión de los Territorios del Golfo de Guinea, nuestros indígenas de entonces empezaron a familiarizarse con la que con el tiempo devino en su otra lengua materna: el español. Guinea Ecuatorial es un pueblo de origen bantuófono, claro, pero es innegable que, cerca de tres siglos después, el idioma español traído por la colonización tenga ya un asentamiento o arraigo idiosincrásico de autoctonía ecuatoguineana.

Los ecuatoguineanos somos hablantes nativos del español. No se nos evalúa en competencia lingüística como se hace a los extranjeros desde el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). La lengua española la adquirimos desde la infancia hasta la adultez, por lo que somos capaces de expresarnos en ella de forma espontánea, con fluidez y una gran capacidad para hacer  diferenciación sutil de matices de significado en diferentes contextos de habla. Pretender poner el español en Guinea Ecuatorial en la escala de lengua extranjera, como hace el MCER, es un gran error pedagógico. ELE, Español como Lengua Extranjera, es una asignatura pensada para alumnos extranjeros no hispanófonos.

En Guinea, esa asignatura la enseñan los centros culturales de España y la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial. El corpus en el que se basa mi tesis final es el Diario del profesor, que elaboré, precisamente, durante un curso internacional de verano de los que organizaba la UNGE en colaboración con la Universidad de Alcalá de Henares. El nivel inicial que acreditaron los estudiantes del grupo que me tocó era de B2 y de secundaria. Esta es la fundamentación lingüística del estatus de lengua materna y oficial del español en Guinea Ecuatorial. El fang, el bubi, el bisio, etc., son lenguas nativas al igual que el español. La diferencia estaría en el hecho de que el español tiene estatus de lengua oficial, según nuestra Constitución, que se usa en la administración, en el sistema educativo, en la iglesia, etc., mientras las otras lenguas maternas quedan relegadas a usos familiares, especialmente.

  1. ¿Cuáles fueron los principales desafíos que enfrentó al realizar esta investigación en Guinea Ecuatorial?

Manuel Ondo: En el aula, tras determinar las necesidades de los alumnos. Había que diseñar cursos adaptados a la situación del grupo e implementar el plan de mejora.

  1. ¿Qué espera que sea el impacto de su tesis en la enseñanza del español en Guinea Ecuatorial y en otros contextos similares?

Manuel Ondo: Ahora mismo esta tesis se está consultando en muchos países hispanófonos y en los no hispanófonos con alguna cátedra de español en sus centros universitarios. Es una tesis indexada en revistas científicas. Tiene una orientación a la pedagogía de la lengua y análisis del discurso. Por lo que es un libro de consulta. Puede ayudar a tomar la conciencia sobre muchas realidades lingüísticas en cuanto al uso estándar del español.

  1. ¿Cuál es la actitud de los hablantes frente al español teniendo en cuenta la cohabitación de otras lenguas autóctonas?

Manuel Ondo: Una situación de multilingüismo puede ser tanto individual como social. En el multilingüismo individual, una persona resulta capaz de hablar varios idiomas. En este sentido, sería muy importante hacer distingos entre esos idiomas de uso. Cada uno de ellos tiene sus fórmulas y giros característicos que deberían preservarse.

Sigan el CANAL de Ahora EG en WhatsApp

Archivado en: entrevistaescritorManuel Ondo Ndong
ahoraeg

ahoraeg

Grupo editorial de AhoraEG.com

Más noticias

Análisis con Öbama Nzi Mikue sobre la prohibición fang:»No te acuestes con tu pareja de día»

Corea anuncia una beca GKS 2026 de posgrado para estudiantes de Guinea Ecuatorial

Más leidos hoy

  • Zimbabue se convierte en uno de los primeros países en distribuir Lenacapavir, fármaco de acción prolongada para prevenir el VIH

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • Guinea Ecuatorial lidera la estrategia diplomática de África Central en Washington

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0
  • El Grand Hotel Djibloho se suma como patrocinador oficial de la feria ECOBANTÚ Market

    0 compartidos
    Compartir 0 Tweet 0

AHORAEG

Noticias de Guinea Ecuatorial al minuto, actualidad de África y el mundo en el portal numero uno de noticias en español de África

Guinea Ecuatorial

  • Malabo
  • Bata
  • Bandera
  • Información sobre Guinea Ecuatorial
  • Contacto
  • Suscríbete

© 2023 AhoraEG - Toda la actualidad informativa en Guinea Ecuatorial, África y el mundo por AJT Comunicación.

Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Política
  • Economía
  • Salud
  • Deportes
  • Cultura
  • Directivos
  • Empleo
  • Empresa
  • Opinión
  • Petróleo y Gas
  • Turismo
  • Sociedad
  • África
  • Tecnología
  • Videos
  • Suscríbete

© 2023 AhoraEG - Toda la actualidad informativa en Guinea Ecuatorial, África y el mundo por AJT Comunicación.